ایمان

ایمان جان تا این لحظه 4 سال و 8 ماه و 11 روز سن دارد

خدمات ترجمه رسمی

ترجمه رسمي

يك ترجمه رسمي چيست؟

ترجمه رسمي , يك ترجمه معتبر قانوني از گواهينامه ها , اسناد رسمي , حكم ها و يا مدارك هويتي است كه توسط مترجم رسمي قوه قضائيه انجام ميگيرد .

  ترجمه هاي رسمي معمولا داراي مهر و موم بوده و توسط يك مترجم قسم خورده انجام مي شود .

 هدف ترجمه هاي رسمي

اهداف مختلفي براي ترجمه رسمي مدارك وجود دارد , به عنوان مثال براي ترجمه رسمي شناسنامه   بايد مطابق با قوانين دارالترجمه رسمي به همراه تائيدات انجام مي شود , دارالترجمه رسمي پارسيس قادر به انجام ترجمه رسمي شناسنامه خواهد بود. براي كسب اطلاعات بيشتر در مورد اين مطب بر روي ترجمه رسمي شناسنامه كليك كنيد .

  اسنادي مانند شناسنامه كاربرد زيادي در امور ترجمه رسمي خواهند داشت نه فقط شناسنامه بلكه ترجمه رسمي ليسانس , ترجمه رسمي ديپلم , ترجمه پاسپورت هركدام بخش هاي مختلفي دارد كه با كليك بر روي هر كدام از آن ها با محتواي دقيق ترجمه رسمي مدارك هويتي آشنا خواهيد شد . 

ترجمه رسمي و قانوني

ترجمه هاي رسمي و قانوني تنها توسط مترجمان متعهد ارائه ميگردد , آنها بايد با ترجمه هاي قانوني و جنبه هاي قانوني آن آشنا باشند , مسئوليت مترجم رسمي در تخصيص و محرمانه بودن وضعيت سند قانوني و محرمانه آن ميباشد .

 

آپوستيل چيست ؟

 آپوستيل به مجموعه فرايند اخذ تائيديه براي ترجمه رسمي مدارك و متون و مقالات بوده كه برخي دارالترجمه ها قادر به انجام آن نيستند 
دارالترجمه رسمي پارسيس قادر خواهد بود تا با راهنمايي و طي فرايند مشكل تاييدات و فوريات مدارك را به سرانجام رساند .

 

تمبر و گواهي يك ترجمه رسمي

وقتي ترجمه به پايان رسيد، مترجم سوگند  ميخورد كه  سند تكميل شده و ترجمه را با يك بيانيه و امضا تاييد مي كند. تمبرها در در روي اسناد زده مي شوند

  بسياري از كنسولگري ها توصيه مي كنند كه آپوستيل را به ترجمه هاي ارائه شده توسط مترجمان متعهد وصل كنند.

 

ترجمه هاي محرمانه

برخي اسناد همواره مانند اسناد معمولي نيستند بلكه بسيار محرمانه هستند لذا ترجمه اسناد محرمانه توسط مترجمين شناخته شده و قسم خورده انجام مي شود كه متعهد به كار باشند .

 ما معمولا اينگونه ترجمه هاي با رعايت شرايط ويژه انجام خواهيم داد


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:34 | توسط : ترجمه | بازدید : 320 | موضوع : وبلاگ |

کارشناس تولید محتوا

 

کارشناس تولید محتوا

اجازه دهید به بررسی شغل کارشناس تولید محتوا بپردازیم

هدف از بکارگیری کارشناس تولید محتوا در هسته ارتباطات قوی است. مهم نیست که چه رسانه ای یا مخاطب هستیم ، کارشناس تولید محتوا به تولید محتوای قانونی و قانع کننده دقیق برای هر دو وظیفه و یا قرار دادن مطبوعات در سایت اقدام می کند .

در دارالترجمه رسمی پارسیس ما فقط به تولید خبرهای مختص ترجمه نمیپردازیم ما بسیاری از خدمات تولید محتوا در مورد زبان های دیگر کشور ها را تحت پوشش قرار داریم ما هم اکنون نیز یک تیم قوی تولید محتوا داریم که از متون تخصصی ما بر می آید که در پشت این حضور انلاین , تخصص افراد نهفته است .

ایتفاده از تاکتیک های نگارش متن مطابق با اصل سئو از هنر های مدرن می باشد .

 

دپارتمان ترجمه رسمی پارسیس نیاز به استخدام کارشناس تولید محتوا دارد لذا علاقه مندانی که در این امر ماهر هستند میتوانند از طریق لینک زیر اقدام به ارسال رزومه استخدامی کنند جهت کسب اطلاعات بیشتر در این زمینه بر روی لینک زیر کلیک کنید .


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:33 | توسط : ترجمه | بازدید : 328 | موضوع : وبلاگ |

خدمات ترجمه آنلاین

 


ترجمه آنلاین

 

ترجمه آنلاین امروزه خدماتی است که بسیاری از دارالترجمه ها اقدام به ارائه این گونه خدمات نموده اند برخی ترجمه آنلاین را با استفاده از نیروی انسانی خود انجام میدهند و برخی دیگر با استفاده از ابزار های مترجم آنلاین .

ابزارهای مترجم آنلاین همیشه در دسترس بوده و دارای یکری محدودیت ها و نقصانی می باشند اما مزیت اصلی اسن ابزارها ترجمه سریع و رایگان به چندین زبان زنده دنیا است .

 

مشکلات متعدد با مترجمان آنلاین وجود دارد، اما مهمتر از همه این است که آنها قادر به درک زمینه نیستند، بنابراین برای هر کلمه ای  ممکن است ترجمه های متفاوتی ارائه دهند که بیشتر از یک ترجمه از کلمات است – اما مترجم میتواند با ترجمه انسانی این کلمات تخصصی را تشخیص دهد و در جای مناسب استفاده کند .

آشنایی با ابزارهای ترجمه آنلاین

 

1- ترجمه گوگل

 

ترجمه گوگل تحت عنوان google translate یک گام جلوتر از سایر ابزار های مترجم آنلاین است زیرا ترجمه آنلاین گوگل از الگوریتم پیچیده ای تشکیل شده که با استفاده از محاسبات عددی خود کمترین میزان خطای انسانی را دارد .

این پایگاه داده توسط انسان ساخته شده است لذا ترجمه عامیانه و زبان عامی به ندرت میتوان توسط ابزار گوگل اعتماد سازی کرد .

 

مشکلات مترجمین آنلاین خودکار

 

بیایید نگاهی به برخی نمونه های واقعی بیاندازیم برای آشنایی با نمونه های ترجمه آنلاین  کلیک کنید.

 

آیا می دانستید که اگر شما به زبان دیگری مسلط هستید، می توانید شغل ترجمه آنلاین پیدا کنید و پول خود را از کامپیوتر خود در حالی که در حال سفر هستید در بیاورید

 

نحوه استفاده از مترجمان آنلاین

 

باز هم این را نباید بگویم که ابزار ترجمه انلاین بیر فایده هستند خیر بسیاری از این ابزار ها برای یک ترجم آزاد بسیار کمک کننده . حائز اهمیت است .

یکی از ابزار های آنلاین شناخته شده در بین مترجمان ابزار ترجمه آنلاین linguee  است شما میتوانید در این سایت ترجمه خود را وارد کرده و ترجمه رسمی و تائیدشده را که از عبارت های مشابه نشات میگیرد دریافت نمایید .

 

شما در این سایت خواهید توانست به بررسی کلمات ساده و اصطلاحات گرامری و املائی بپردازید اما از آنجا که تنها شامل ترجمه زبان است شما احتمالا به یک فرهنگ لغت کاملتری نیز نیاز دارید در این اینجا شما را با فرهنگ لغت آنلاین و یا دیکشنری انلاین آشنا خواهیم کرد .

 

اگر از وبسایت لغت کالینز برای جستجوی تعاریف یا مترادف استفاده کنید، نگاهی به ابزار آنلاین ترجمه کالینز بیاندازید. شما می توانید متن را وارد کنید و آن را به بیش از 30 زبان ترجمه کنید.

 

در حالی که این مترجم دارای ویژگی های حداقل و جدایی است است، اما موتور اصلی این ترجمه از مایکروسافت نشات گرفته است و دکمه کپی راحت برای متن شما وجود دارد. اگر شما در بازار یک مترجم مبنی بر یک سایت با یک فرهنگ لغت، اصطلاح‌نامهو ابزار گرامر هستید، کالینز دیکشنری آنلاین  برای شما مناسب است.


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:33 | توسط : ترجمه | بازدید : 320 | موضوع : وبلاگ |

ترجمه روسی

ترجمه مقاله روسی 

قبل از اینکه بخواهیم در مورد خدمات ترجمه مقاله روسی با شما عزیزان صحبت کنیم اجازه بدهید قدری در مورد خدمات ترجمه روسی صحبت کنیم 

ترجمه روسی اصولا هم میتواند ترجمه انگلیسی به روسی باشید و یا ترجمه فارسی به روسی و بالعکس همه این موارد توسط مترجم تخصصی و نخبه روسی قابل انجام است .

خدمات ترجمه روسی توسط مترجمین روسی که زبان مادری آنها روسی است انجام می شود , برخی ممکن است در اوکراین و برخی ممکن است در روسیه زندگی کنند 

زمانی اهمیت یک ترجمه مشخص میشود که مقالات و یا مدارک و اسناد قانونی  و پزشکی توسط دارالترجمه روسی ترجمه شود 

خدمات جامع ترجمه زبان روسی از منظر مهندسی , علمی , حقوقی حتی مهاجرتی در زمینه های مختلف از جمله فنی و مهندسی همگی در دارالترجمه روسی پارشیس انجام می شود 

 

در مورد مقالات روسی , بسیاری از محققین در خصوص ترجمه مقاله نیاز دارند تا مقالات ISI  روسی را ترجمه کنند لذا در سایت بخش ثبت سفارش ترجمه تعبیه شده تا ترجمه مقاله isi  روسی به نحو احسن توسط مترجمین تخصصی روسی انجام گیرد .


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:18 | توسط : ترجمه | بازدید : 330 | موضوع : وبلاگ |

ترجمه انگلیسی

دارالترجمه انگلیسی

 

دفتر ترجمه انگلیسی

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه  بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی 

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:08 | توسط : ترجمه | بازدید : 413 | موضوع : وبلاگ | یک نظر

ترجمه اسپانیایی

ترجمه مقاله اسپانیایی 

وقتی میگویم مقاله اسپانیایی ترجمه می شود این طور گمان میکنیم که یک مترجم اسپانیایی میتواند هر مقاله ای را ترجمه کند , در صورتی که این تصور غلط است این مثال مانند این می ماند شما به زبان مادری خود که فارسی واقف هستید اما چند مقاله تخصصی زیر دست شما بیاید آن موقع متوجه میشود که در این مطالب چه چیزی بیان شده است 
 
اگر دارالترجمه ای مانند دارالترجمه اسپانیایی پارسیس توانست محتوای تخصصی شما را به نحو احسن انجام دهد نشان دهنده این است که دپارتمان ترجمه اسپانیایی فوق العاهد  تخصصی دارد اما چرا دارالترجمه پارسیس ؟
 
دارالترجمه پارسیس سابقه حدود 15 ال در ترجمه زبان های مختلف را دارد  از جمله ترجمه زبان اسپانیایی در تمامی این سایت ها با سفرهای خارج و ارتباط های مداوم و گسترده افراد نخبه ای را به خدمت گرفت که این مورد خود نشان از اهمیت دادن مجموعه پارسیس به کیفیت خدمات است .
 
امروزه در کشر ایران مترجمین تخصصی اسپانیایی زیادی در حال فعالیت می باشد اما همواره مترجمینی که زبان مادریشان اسپانیایی است بسیار  کم است 
 
ترجمه اسناد حرفه ای اسپانیایی 
آیا شما نیاز به ترجمه یک صفحه تنها، یک کتابچه راهنمای ، و یا ارائه برای یک کنفرانس را دارید ،این بخش از ترجمه کاملا حرفه ای است , مثلا فرض کنید اساتید بزرگ علمی به نوعی  متخصصان ترجمه محتوا هستند آنها علاوه بر ترجمه تخصصی مقاله آلمانی و یا ترجمه مقاله ژورنال آلمانی قادر اند متون شما را ترجمه کنند .
 
 
تضمین ما برای شما؟
 برای ارائه ترجمه های با کیفیت، در زمان با هزینه ای که متناسب با بودجه شما باشد. ما به سرعت به درخواست های شما پاسخ می دهیم، مهلت های شما را برآورده می کنیم و خدمات زبان حرفه ای را با نرخ های رقابتی ارائه می کنیم.

تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:06 | توسط : ترجمه | بازدید : 335 | موضوع : وبلاگ |

ترجمه آلمانی

ترجمه مقاله آلمانی 

 

تکنیت ترجمه آلمانی آن هم از روی مقالات تخصصی برای ذخیره اطلاعات جدید شامل کلمات , تلفظ ها  و ساختار متون بسیار موثر است , اگر تکنیک ترجمه تخصصی آلمانی برای مترجم آلمانی یک تکنیک منحصر به فرد باشد اطمینان حاصل میشود که ترجمه مقاله آلمانی شما به نحو احسن , دقیق و سلیس اجار می شود .

 

فرآیند ترجمه کار سادی ای نیست اینکه میبیند برخی افراد در فرآیند سفارش ترجمه زمانبندی دقیق را اعلام میکنند نشان دهنده این که متون و مقاله شما توسط مترجم به طور دقیق بررسی میگردد ,مثلا اگر شما یک مقاله پزشکی به زبان آلمانی دارید محتوای شما کاملا تخصصی مخصوص به رشته خودتان است بنابراین برای ترجمه مقاله آلمانی مورد نظر باید مترجم تخصصی همان رشته اقدام به ترجمه آلمانی نماید .

مترجمین آلمانی با دار بودن تحصیلات و مهارت های چند گانه و تخصصی قادر اند در زمینه ترجمه مقاله ژورنال , ترجمه مقاله isi آلمانی نیز به فارغ التحصیلان گرامی یاری رسانند .

ترجمه مقاله آلمانی در دارالترجمه آلمانی پارسیس به صورت کاملا تخصصی و دقیق  و سلیس خواهد بود در صورتی که نیاز به ترجمه مقاله آلمانی دارید آن به صورت کاملا تخصصی میتوانید از طریق لینک ثبت سفارش ترجمه آلمانی متون خود را ارسال و بلافاصله منتظر تماس کارشناسان ما بوده تا با اعلام هزینه و زمان اقدام به ترجمه کنند .


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:04 | توسط : ترجمه | بازدید : 323 | موضوع : وبلاگ |

خدمات ترجمه

 خدمات دارالترجمه

 آیا نیاز به ترجمه دارید؟
میخواهید بدانید دارالترجمه ما چه تاریخچه ای دارید 
آیا تا به حال نام ما را شنیده اید , اگر برای اولین بار است با خدمات ما آشنا می شوید از شما استدعا دارم تا انتها مطالب ما را مطالعه نمایید تا با تخصصی ترین مرکز ترجمه رسمی و قانونی پارسیس آشنا شوید .

یک دارالترجمه چه ویژگی هایی دارد


دارالترجمه های ویژگی مهمی در اهداف اصلی خود یعنی ترجمه دارند , مرکزیت اصلی هر ترجمه مکانی است که در آن کارشناسان ترجمه و مترجمین مختلف به زبان های خارجی به صورت حضوری و غیر حضوری مشغول کار هستند.

هر دارالترجمه ای نرخ نامه مصوب برای ترجمه رسمی در زبان های مختلف دارد ؛ مثلا در دارالترجمه انگلیسی , نرخ نامه مصوب ترجمه انگلیسی به شرح زیر است 
در اینجا هزینه ترجمه درج میگردد .

فرآیند ترجمه در دارالترجمه


اگر میخواهید بیشتر با خدمات دارالترجمه های رسمی در ایران آشنا شوید, یک سوال اساسی اینجا است که مفهوم ترجمه چیست ؟
شاید بارها جواب این سوال را در سایت های مختلف خوانده اید اما واقعا همه جواب این سوال را نمیدانند و شاید وقتی مفهوم ترجمه به میان آیا با فرآیند آن آشنا نباشند .

آنها فکر میکنند که مفهوم ترجمه فقط استفاده از ترجمه آنلاین و ابزار های ترجمه چون Google Translate می باشد .

اگر یک دانش آموز هستید و در کلاس های زبان شرکت میکنید و می خواهید بخشی از ترجمه خود را انجام دهید آیا میتوان گفت شما مترجم هست ؟

بدتر از ان اینکه یک تعریف استاندارد و ماهیت یک کار خلاقانه در مورد آنچه انجام می شود وجود ندارد , متاسفانه هنوز در ایران سازو کارهای دارالترجمه ها آنچنان که باید و شاید شکل نگرفته به این خاطر است که شعبات مختلف ادعای تخصصی بودن امور ترجمه را داشتن و علنا شاید به تنها خودشان نمی توانند به صورت حضوری ترجمه را انجام داده و مجبور به برون سپاری خواهند شد .

به طور گسترده در صنعت ترجمه باید بازنگری های کلی شود , متاسفانه حتی برای ترجمه های رسمی در برخی دارالترجمه موارد قانونی و سازکار خاصی تعریف نشده , تنها مواردی که برای متولی این امور اهمیت دارد سرزدن سر زده بازرسین مترجمین رسمی به دارالترجمه ها است که واقعا نه تخصصی دارند و نه اینکه میتوانند اموری را به درستی ثبت کنند , بسیار دیده شده که بازرسین تنها بسنده به مهر مترجم کرده و حتی از بابت درستی و یا اشتباه ترجمه ها بی خبرند , اما در کشور های دیگر این سازکار ها کاملا استاندارد و به گونه دیگری است .

روند استاندارد دروند استاندارد در دارالترجمه قانونی


ر برخی دارالترجمه به شکل زیر است , لازم به ذکر برخی دارالترجمه های در ایران به صورت خودجوش مطابق با قوانین بین المللی ترجمه و یا LSP هستند .

اولین استاندارد در دارالترجمه ها قبل از ترجمه - جمع آوری پرونده ها ، تصمیم گیری در مورد ترجمه و اینکه مشتریان چه چیزی را لازم دارند در اتاق فکر و جلسات پیگیری می شود , قرار دادن موارد مرجع در امر ترجمه تخصصی مانند ترجمه اصطلاحات و راهنماهای مرجع در رشته های دانشگاهی مختلف , بازبینی کلی ترجمه توسط یک مترجم ارشد و نخبه , بازبینی ترجمه توسط مرجع رسیدگی کننده از جمله موارد رعایت استاندارد بین المللی در امر ترجمه خواهد بود .

جادوی ترجمه چیست


ترجمه تخصصی  - اینجاست که جادو اتفاق می افتد. یک متخصص دو زبانه بسیار تحصیل کرده در واقع کلمات را به زبان جدید ترجمه می کند به گونه ای که متن منبع را به روشی دقیق و شاید حتی زیبا منعکس می کند.


ترجمه ها در دارالترجمه های قانونی و معتبر به حدی دقیق است که اگر متون ترجمه را به زبان اصلی مجددا برگردانید همان متون با همان اصطلاحات به دست می آید , اسنادی که توجه میگردد در قالب نرم افزار pdf و یا word به مشتریان تحویل داده خواهد شد .
در ترجمه وب سایت کار کمی پیچیده خواهد شد ؛ خط ها , فون تها و ادغام صحیح مطالب در بخش های مختلف از مهمترین کار ترجمه است .

بازار آزاد ترجمه در این چیست ؟


وقتی میگوییم بازار آزاد , یعنی اموری که زیر نظر قانون نباشد و به صورت آزادانه توسط مترجمین کشور چه در دفتر و چه در منزل انجام شود , ترجمه های رسمی نیز توسط مترجم رسمی باید انجام شود اما آیا یک مترجم رسمی هم می تواند آزاد کار کند؟

جواب این سوال بله می باشد , حتی مترجمین رسمی که در دارالترجمه مشغول فعالیت هستند میتوانند آزادانه کار کنند اما نمیتوانند کار غیرقانونی انجام دهند زیر در صورتی که کار غیر قانونی آنها محرز شود متولی این امر میتواند از اون سلب امتیاز کرده و به طور دائم و یا موقت آن را تعلیق از کار نماید .

این یک بازار آزاد ترجمه در ایران است زیرا مترجم حق دارد برای خود هزینه ای ما سوای فعالیت در دارالترجمه رسمی داشته باشد .مشتری نیز باید انتخاب کند که آیا میخواهد ترجمه صرفا توسط مترجم آزاد انجام شود و یا دارالترجمه .
در اینجا بد نیست بدانیم که دارالترجمه ها میتوانند میتوانند جنبه قانونی داشته باشد لذا خطرات و ریسک ترجمه ها و اعتماد و اطمینان به کار برای مترجم آزاد بسیار با لا است اما در دارالترجمه کار به گونه ای دیگری است زیرا شما با یک مجموعه قانونی و رسمی سرو کار خواهد داشت .


تاریخ : 27 مرداد 1398 - 00:03 | توسط : ترجمه | بازدید : 328 | موضوع : وبلاگ |